rocknload: (花樣少年少女 ☌ 因為我是男生啊!)
[personal profile] rocknload
◈ I say "thànk yòu" roughly half the time now while speaking English. I sound like an idiot.

◈ I am picking up a Taiwanese Mandarin accent like nobody's business. I don't know if it's because I started out way behind most of my classmates in Chinese so I had a lot less time for the lovely Beijing Standard to really cement itself in place, or because I think the accent sounds pretty and friendly and my subconscious is embracing it. Or both.

◈ This probably hilariously stupid sounding American/Taiwanese accent deceives people into believing I can understand way, way more Chinese than I actually can. I guess they assume I'd have to have been here more than a month and a half before I started to crudely mimic them. I sound like an idiot.

◈ There's this tea shop I go to at least once a week even though their tea is only okay, because of the cute guy that works there. And I don't mean cute as in, you know, I'd hit that. I mean he is like fucking adorable like a puppy and he is all, ":D! :DDDD!!! Hello!!!!" whenever I go there, oh my god. Interacting with puppy!boy for one minute brightens my entire day.

◈ Which is good, because I usually see him on Thursdays and on that day I basically speak Mandarin and nothing else. At the end of it I feel like my brains are leaking out of my ears and then I dream in Mandarin. These dreams mostly suck. Everyone in them literally lacks the capability to say more than like, "Hello. Where did you buy that skirt? Do you come from America? Where are you going? Wait! No! I don't want rice with that!"

◈ Fahrenheit obsession is still going strong. I love this video, BUT I AM POSTING IT FOR LANGUAGE RELATED REASONS BELIEVE IT OR NOT. If you've heard me mention that Mandarin Chinese and Taiwanese aren't the same thing at all, and you actually care about that, you can check out the end of it at 2:40, when Jiro is basically forced to sight-translate Mandarin into Taiwanese. I'm assuming it's a sight-translation anyway, because there's no standardized way to write down Taiwanese as far as I know, and also because it looks like whatever he's doing is hurting his brain.

◈ If I find that goddamn cricket that's been shrieking for like three days fucking straight in this room somewhere, if I find it—I DON'T EVEN KNOW and it doesn't fucking matter, I will never fucking find it anyway.

◈ Long week was loooooooooooooooooong fjfdksjlfdjfls ..........

Date: 2010-10-15 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] secret-hotel.livejournal.com
OMG THAT WOULD BE HORRIBLE! My first year text book was simplified only, but this year my book has both - although fortunately we're still only learning simplified. I hope this doesn't change any time soon because...I think my hand might fall off if I had to write that many strokes.

Haha, we're learned that tongue twister our first year! I still can't really say it quickly.

Since our TA still has to talk to use like we're, you know, five I haven't really noticed the s/sh thing. But god if I were in your position my head would be spinning.

I'm planning on spending next summer in Tianjin, but I'm a little anxious since I've heard the accent there is really kind of slurred (or so a friend from Beijing has told me). I feel like the whole time I'm just going to be like, “对不起,对不起!什么?。。。什么?对不起,我不懂听。” D:

Date: 2010-10-15 07:09 pm (UTC)
ext_57246: (Default)
From: [identity profile] rocknload.livejournal.com
Ha, you wouldn't be happening to be using the book with 張天明 would you? The pink one? God, I hated that freaking textbook, especially since the traditional section actually has errors where they'll write 还有 for 還有 or some other thing that had us going ... wait, we can't read that!

Oh, that's gonna be awesome. And haha, yeah, I think I say, "不好意思, 聽不懂!" like, several times a day. To be honest it sort of helps to have a few stalling phrases learned, like, "我想一下..." Just to buy yourself a few more seconds to figure out what they said.

Date: 2010-10-15 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] secret-hotel.livejournal.com
Lol, I am in fact learning about the not-so-grand adventures of the Adidas-loving Zhang Tian Ming! I don't mind it so much, although sometimes they'll have the traditional form of the character and not the simplified form when I know there's one (granted there are just times when that *is* the simplified form as well).

Uh, yeah, I have a strong feeling that “太不好意思了!”,“我不知道。”,和 “我不懂听,对不起。” are going to be my most commonly used phrases. Also a good amount of "哎呀!”和“糟糕!”

Date: 2010-10-15 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] secret-hotel.livejournal.com
Is it "ting bu dong" or "bu dong ting"? Possibly either? I need to review complements.

Date: 2010-10-15 07:31 pm (UTC)
ext_57246: (Default)
From: [identity profile] rocknload.livejournal.com
I THINK IT'S 聽不懂 that is what I say at least.

Also, oh my god fucking Zhang Tian MIng and his fucking brand preferences. My oral final last semester was about ten or fifteen minutes where I had to recount every last detail of Zhang Tian Ming's stupid pointless life from the first seven chapters of that book. At like, random. Whatever my teacher asked from the book, I had to provide. I got a script from this guy I know in the class who's actually from Hong Kong, I studied nothing else for a week, and I got a C. Barely. I am so bitter oh my god.

Profile

rocknload: (Default)
Brittany

May 2011

S M T W T F S
1234567
8910111213 14
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 01:54 am
Powered by Dreamwidth Studios